按文献类别分组
关键词
崔莺莺、杜丽娘、林黛玉三个女性形象之比较
作者: 王冬梅   来源: 青年文学家 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 比较   崔莺莺   杜丽娘   林黛玉  
描述: 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉是中国文学殿堂里三位极具个性的女性,她们对待爱情的坚定和执著可谓“前无古人”,正是拥有这样的反抗勇气才让她们的形象大放异彩。然而她们大胆追求爱情的思想和方式还是有明显区别的,这也就注定了别样的结局!
浅谈封建时期进步女性主体意识的演变
作者: 王冬梅   来源: 文艺生活(文海艺苑) 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 封建时期   主体意识   进步女性  
描述: 崔莺莺、杜丽娘和林黛玉是《西厢记》、《牡丹亭》和《红楼梦》中着重塑造的三个女性形象,从这三个极具叛逆思想的女性身上能够看见时代的进步和女性的自觉。她们用爱情作为反叛封建礼教和封建婚姻专制制度的有力武器,凭借不同的追求方式来试图摆脱封建社会对女性行为上的束缚和思想上的禁锢。同时也反映出随着时代的进步,女性主体意识也再逐渐增强。
On Literary Translation from the Perspective of Feminism:A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma
作者: 王冬梅   来源: 安徽大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 《爱玛》   文学翻译   女性主义翻译理论   对比研究  
描述: 女性主义翻译理论是在20世纪80年代初期由女性主义运动和翻译中的“文化转向”相结合的产物。女性主义翻译理论旨在反抗男性与原作在社会与文学中的绝对权威,提高女性与翻译在社会中的地位。由于在其发展过程中受到了解构主义,后殖民主义,文化学等现代理论的影响,女性主义翻译理论家开始思考把翻译活动当做一种政治行为,力图消除翻译活动中对女性的歧视行为,以女性主义为出发点来强调翻译主体。女性主义翻译理论对传统翻译理论中所推崇的“忠实”“对等”以及译者的隐身提出了质疑,认为译作和原作,译者和原作者都应享有平等的地位,鼓励译
< 1
Rss订阅