从女性主义翻译观的角度评《呼啸山庄》中译本:以张玲、张扬译本与方平译本为例
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】易晗静
【摘要】受“文化转向”运动的影响,女性主义翻译观随之产生并茁壮发展。女性主义者将其敏锐的触角延伸至翻译领域,将翻译理论与女性主义相结合,形成了女性独特的女性主义翻译观。女性主义翻译观为女性主义的发展及其对传统社会意识的反叛提供了强大而有力的理论基础。它的出现及发展有助于提高女性的社会影响力,消除语言中的性别歧视,使女性得以在社会中得到平等的对待。本文旨在通过研究女性理论和女性策略,以男、女译者对《呼啸山庄》小说的译本为蓝本,进行实例对比分析,更好地找出男性翻译与女性翻译的区别。通过研究他们之间的区别,发掘女性意识
【学位名称】硕士
【学位授予单位】广西师范大学
【学位年度】2011
【导师姓名】罗耀光
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、英国维多利亚时期女性文学作品中的生态意蕴 作者:于芳 年份:2016
- 2、跨越东西方文明的女性追求与发展:浅析《呼啸山庄》和《长恨歌》中的女性意识 作者:李芳茗,李九雪 年份:2015
- 3、从女性主义的角度对《傲慢与偏见》中的伊丽莎白·班纳特和夏绿蒂·卢卡斯的对比研究 作者:杜业艳 年份:2006
- 4、性格决定命运:《简?爱》与《呼啸山庄》女主人公人物分析对比 作者:陈娟淑 年份:2013
- 5、中外文学作品中女性人物形象的刻画对比研究 作者:罗万静 年份:2017
- 6、池莉《不谈爱情》与殷熙耕《贫妻》小说中女性意识对比研究 作者:夏艳野 年份:2017