Wide Sargasso Sea四个中译本比较研究
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】期刊
【作者】吕晓菲
【刊名】外语研究
【资助项】国家社科基金项目“妇女解放路径的中国特色研究”(编号:11bks076)成果之一
【摘要】琼·里斯的代表作Wide Sargasso Sea四个中译本折射了中国自改革开放以来不同时期对同一作品的接受情况。王家湘的译本反映了80年代中期国内介绍西方现代主义文学时仍然持有的政治化倾向,女主人公安托万内特的个人生存境遇被搁置;90年代朱虹编撰的"夏娃丛书"里收录的《疯妻子》译本突出了对殖民统治下女性婚姻悲剧的关注,体现了较强的性别意识;2002年郑至慧的台湾版译本更是采取多种翻译策略来张扬文本中的性别问题;2011年方军、吕静莲译本彰显了作者里斯女性主义作家地位,奠定了该作品的女性文学的经典地位。
【年份】2013
【期号】第5期
【页码】87-91
【作者单位】山西师范大学外国语学院
【分类号】H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、从亨利.詹姆斯的《一位女士的画像》与张爱玲的《沉香屑:第一炉香》解读殖民环境中的女性形象 作者:韩嫣薇 年份:2005
- 2、浅析库切小说《青春》中对二元对立的解构 作者:盛杨燕 年份:2014
- 3、20世纪前半叶中国三种妇女运动观述评 作者:潘敏 年份:2003
- 4、美日中三国女子高等教育比较研究 作者:赵叶珠 年份:2005
- 5、笼中囚鸟的命运悲歌——《金锁记》和《金鲤鱼的百裥裙》的女性形象比较 作者:毕道慧 年份:2016
- 6、娜拉与中国“五四”文学女性形象比较研究 作者:赵如荃 年份:2014