首页>
根据【来源:东方翻译】搜索到相关结果 2 条
-
探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写
-
作者:
丁振琴
来源:
东方翻译
年份:
2015
文献类型 :
期刊
关键词:
肯尼斯·雷克斯罗斯
李清照诗词
改写
女性形象
-
描述:
肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒菲弗尔的"三要素"理论为框架,从意识形态、诗学形态和赞助人三个方面深入地探讨、分析译者改写原作的原因,发现译者在翻译过程中深受其所处历史文化背景的制控。译者对原诗词中女性形象进行改写的主要原因是:"垮掉"意识形态的影响、女性主义理论的熏陶、西方诗学思维的操控以及美国学界、出版社及读者等赞助人的鼓舞
-
黄翠凝和她的译作《牧羊少年》
-
作者:
郭延礼
郭蓁
来源:
东方翻译
年份:
2010
文献类型 :
期刊
-
描述:
黄翠凝是20世纪第一个20年一位重要的文学家和翻译家。由于这一时段的女性文学尚处于拓荒阶段,对黄翠凝的翻译活动了解得很不全面。在近代女翻译家中,黄翠凝是一位富有实力的译者。她既从事小说创作,又搞文学翻译,而且创作和译作都有较高的水平。黄翠凝(1875—?)系广东番禺人,这里距广州很近,我估计她曾在教会学校读过书,会英文,且能读能译。最早,她的小