按文献类别分组
按年份分组
按来源分组
关键词
探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写
作者: 丁振琴   来源: 东方翻译 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 肯尼斯·雷克斯罗斯   李清照诗词   改写   女性形象  
描述: 肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒菲弗尔的"三要素"理论为框架,从意识形态、诗学形态和赞助人三个方面深入地探讨、分析译者改写原作的原因,发现译者在翻译过程中深受其所处历史文化背景的制控。译者对原诗词中女性形象进行改写的主要原因是:"垮掉"意识形态的影响、女性主义理论的熏陶、西方诗学思维的操控以及美国学界、出版社及读者等赞助人的鼓舞
黄翠凝和她的译作《牧羊少年》
作者: 郭延礼   郭蓁   来源: 东方翻译 年份: 2010 文献类型 : 期刊
描述: 黄翠凝是20世纪第一个20年一位重要的文学家和翻译家。由于这一时段的女性文学尚处于拓荒阶段,对黄翠凝的翻译活动了解得很不全面。在近代女翻译家中,黄翠凝是一位富有实力的译者。她既从事小说创作,又搞文学翻译,而且创作和译作都有较高的水平。黄翠凝(1875—?)系广东番禺人,这里距广州很近,我估计她曾在教会学校读过书,会英文,且能读能译。最早,她的小
< 1
Rss订阅