首页>
根据【关键词:语言形式】搜索到相关结果 2 条
-
女性主义对翻译的影响
-
作者:
甄娟
来源:
山东行政学院学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
固有偏见
语言形式
女性主义
语言中的政治
-
描述:
女性主义翻译研究一直是具有争议的翻译研究学派之一,在其起源阶段,女性的话语权一直是被迫翻译成处于主导地位的父权话语之下。随着翻译的逐渐发展,女性主义翻译理论渐渐形成自己独特的理论体系,它使我们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。妇女运动不仅将性别意识带入到翻译研究中,而且对人们在社会刻板印象,语言形式,语言与政治翻译,译者的身份等方面的观念转变作出了贡献。
-
On Zhu Hong's Recreation in Chinese:English Translation
-
作者:
郭芳
来源:
长沙理工大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
英译
翻译策略
语言形式
女性文学
再创造
内容
-
描述:
长期以来,再创造一直受到译界的关注。钱钟书先生认为翻译过程中有些信息会不可避免的丢失而有些又会被意外的再创造出来;郭沫若、林语堂、许渊冲、谢天振、杨武能、郑海凌等学者通过他们多年的翻译实践以及研究其他著名学者的翻译活动,也提到了翻译的再创造。通过回顾和研究国内外主张译者在翻译过程中实施再创造的代表性翻译理论,本文发现再创造并没有与忠实对立起来,而是以忠实为前提的一种不可避免的现象。要受到一定“度”的限制,“过”而“不及”都是不可行的。同时得出翻译的本质决定了译者的再创造。翻译不是一种简单机械的语言之间的转