按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
小说翻译中的译者行为倾向:以Before I Die翻译实践为例
作者: 王旦   来源: 扬州大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 译内行为   译者行为   译外行为   翻译行为  
描述: 梅塞·罗多雷达被公认为是20世纪最杰出的西班牙小说家。她的短篇小说在学术界获得了巨大成功,特别是在美国和西班牙地区深受广大读者的好评。作为一名女性作家,梅塞·罗多雷达刻画出了一个个性格鲜明的女性形象,给予了笔下女主人公同情,并重点描写人物的内心世界。Before I Die是梅塞·罗多雷达最著名的短篇小说之一,选自TheSelected Stories of Merce Rodoreda,由美国翻译家玛莎·坦南特翻译成英文,笔者以英文译本为底本着手进行翻译。广义上的“译者行为”包括译者的语言性翻译行为和语
功能翻译理论在女性主义翻译批评中的应用
作者: 周莉莉   来源: 青年作家 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 女性主义翻译   功能翻译理论   文学作品   翻译人员   翻译方式   忠实度   翻译要求   翻译行为   翻译内容   翻译作品  
描述: 当前,我们需要注意到一点,女性主义翻译虽然对于改善文学作品中,对女性的错误叙述有着积极的作用,但是过分的提升女性形象,忽视作者的创作意图,改变作品本来的思想感情和内容基调,与翻译工作的实质意义相违背,会严重影响翻译工作的质量。所以需要对女性主义翻译进行深入的,将其和功能翻译理论进行有效的结合,改善女性主义翻译中存在的问题,在优化女性形象的同时保障作品翻译的质量。一、女性主义翻译概述
< 1
Rss订阅