按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
按来源分组
关键词
显化思维在翻译实践中的重要性—以《紫色》两译本为例
作者: 刘圆圆   来源: 山东师范大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 妇女主义   显化   《紫色》   艾丽斯·沃克  
描述: “显化”(explicitation)的概念首先由Viany和 Darbelnet 提出.他们将其解释为“把原语文本中只是以隐含的方式存在但可以根据上下文推断出来的信息添加到目标语之中的过程.”(Klaudy, 2009:104)由显化的角度来说,无论是原语文本还是目标语文本中,都是由显性意义和隐性意义构成的.因此,翻译的过程就不单单是对字面意思的翻译,更多是译者去揣摩原作者的写作意图.根据Klaudy对显化的分类,显化分为:强制性的,选择性的,语用的,还有翻译过程内在的显化.因为翻译过程内在的显化属于翻
在苦难中生存
作者: 曹姗姗   来源: 山东师范大学 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: 妇女主义   《紫颜色》   黑人女性的成长  
描述: 非洲裔美国黑人女作家艾丽斯·沃克对当代美国女性文学的发展产生了深远的影响。她一直致力于探寻和创造新的文学形象。当代黑人女作家,如托尼·莫里森,通过塑造普通黑人妇女复杂的生活状况对她的文学方法做出呼应。沃克的作品对种族、性别、阶级等问题做出了进一步的阐释。它们都无一例外的有一个共同的目标:塑造黑人妇女在双重压迫下的遭遇以及她们寻找一种新的生存方式。沃克许多作品举世闻名,《紫颜色》是其代表作。该小说1983年连获美国普利策文学奖、全国图书奖和全国书评家协会奖三项大奖。中国著名学者陶洁在《紫颜色》汉译本的扉页上
< 1
Rss订阅