显化思维在翻译实践中的重要性—以《紫色》两译本为例
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】学位论文
【作者】刘圆圆
【摘要】“显化”(explicitation)的概念首先由Viany和 Darbelnet 提出.他们将其解释为“把原语文本中只是以隐含的方式存在但可以根据上下文推断出来的信息添加到目标语之中的过程.”(Klaudy, 2009:104)由显化的角度来说,无论是原语文本还是目标语文本中,都是由显性意义和隐性意义构成的.因此,翻译的过程就不单单是对字面意思的翻译,更多是译者去揣摩原作者的写作意图.根据Klaudy对显化的分类,显化分为:强制性的,选择性的,语用的,还有翻译过程内在的显化.因为翻译过程内在的显化属于翻
【学位名称】硕士
【学位授予单位】山东师范大学
【学位年度】2012
【导师姓名】徐彬
【分类号】H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、荒谬废墟中开出的幸福之花 作者:杨湘 年份:2014
- 2、荒谬废墟中开出的幸福之花——艾丽斯·沃克《紫色》的加缪存在主义探析 作者:杨湘 年份:2014
- 3、从“妇女主义”到“生态女性主义”:艾丽斯·沃克主要作品中黑人妇女成长的历程 作者:于爱琴 年份:2011
- 4、透视艾丽斯·沃克作品中的妇女主义 作者:苑洗榕 年份:2016
- 5、解读艾丽斯·沃克作品中的妇女主义 作者:马玉梅 年份:2009
- 6、解读艾丽斯·沃克作品中的妇女主义 作者:马玉梅 年份:2009