按文献类别分组
关键词
《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本
作者: 杜颖   来源: 贵州大学 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: 情节   杨必   彭长江   修辞手法   背景   性别差异   人物形象   《名利场》   性别  
描述: 西方女性主义翻译理论四女性主义与译学结合的产物。作为其中一个分支,性别差异不但见于描述翻译的隐喻,而且贯穿于翻译实践,表现在女性借以理解和从事她们的写作活动的特定社会和历史的形式中(Simon,1996:2)。《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的。作家检验了女性在一个极度剥削的男性世界中的地位。女性的生存现状,在维多利亚时代对女性的偏见和歧视都引起了作者的同情。在其作品中表现为对女性人物生存状态的她们性格特点的描写。作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女
< 1
Rss订阅