首页>
根据【关键词:《简·】搜索到相关结果 2 条
-
论《简·爱》中的“灰姑娘”原型
-
作者:
刘丹
来源:
零陵学院学报(教育科学版)
年份:
2004
文献类型 :
期刊
关键词:
《灰姑娘》
爱》
女性意识
《简·
人物原型
小说评论
-
描述:
《简·爱》这部具有经久性魅力的作品,追寻其原型,属于“灰姑娘”系列或“灰姑娘”重话的变体。将二者相对照可以发现它们在人物形象、情节结构、情景设置上都有相似之处,因此《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特对灰姑娘原型的巧妙运用。然而女作家并非简单的模仿和继承,而是对“灰姑娘”的原型意义进行了增殖和扩充——对传统文学中的叙述模式、女性角色定位及两性关系描写的突破,对女性文学的影响。
-
翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简·爱》四个中译本
-
作者:
孟莹莹
来源:
曲阜师范大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义翻译
爱》
女性主义视角
原作
《简·
译作
性别意识
-
描述:
20世纪70年代,翻译界经历了一个跨学科的文化转向,对翻译的研究有很多视角应运而生,而女性主义视角即性别视角就是其中一个很突出的研究视角。至此,女性主义翻译理论产生。人们开始关注翻译与社会之间的相互联系,发现其中都隐藏着许多二元对立,如在翻译中,译作和译者从来都是依附于原作和作者的,而在社会中,女性从来都是依附于男性的。女性主义翻译理论旨在揭示并批判将翻译和女性降低到文学和社会阶梯最底层的互相纠缠在一起的那些概念,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语,并提高翻译和女性的地位。对于传统的翻译理论和翻译实践