首页
特色研究
论文
著作
报纸
期刊
研究专家
特色文献
女性人物传记
女性社会研究
妇女运动与组织...
女性文学作品
特色资料库
图片
视频
信息查询
相关链接
湖南女子学院图...
中国知网
读秀知识平台
湖南高校数字图...
Open Menu
特色研究
返回上一级
论文
著作
报纸
期刊
研究专家
特色文献
返回上一级
女性人物传记
女性社会研究
妇女运动与组织研究
女性文学作品
特色资料库
返回上一级
图片
视频
信息查询
相关链接
返回上一级
湖南女子学院图书馆
中国知网
读秀知识平台
湖南高校数字图书馆
全部
图书
报纸
期刊
视频
新闻
学位论文
会议论文
图片
首页>
根据【作者:
王姝婕
】搜索到相关结果
1
条
按文献类别分组
学位论文
(1)
按栏目分组
特色研究
(1)
按年份分组
2011
(1)
按来源分组
山东大学
(1)
关键词
从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本:From the Perspective of Feminist Translation Theory
作者:
王姝婕
来源:
山东大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义翻译
译者的性别意识
紫色
对比研究
描述:
二十世纪八十年代,随着女性主义运动的蓬勃发展以及翻译研究迎来文化转向,女性主义与翻译研究最终结合了起来,女性主义翻译理论由此诞生。女性主义翻译理论通过重新定义忠实标准,强调译者主体性,提倡翻译过程中的创造性叛逆以及采取一些激进的翻译策略,如增补、加写前言和脚注和挪用等对传统的翻译理论发起了挑战,并为翻译研究提供了新的女性主义研究视角和方向。本文以美国著名黑人女作家艾丽丝·沃克的代表作《紫色》极其三个中文译本为研究对象。《紫色》是一部典型的女性主义小说,因此对其不同的汉译本进行比较研究,分析男女译者是否都能
<
1
>
Rss订阅
订阅地址: