首页>
根据【作者:李追坤】搜索到相关结果 2 条
-
杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义
-
作者:
李追坤
来源:
上海外国语大学
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义翻译
温和型
杨必译本《名利场》
中国女性主义翻译
-
描述:
20世纪70-90年代,翻译逐渐从纯粹的语言范畴上升到文化范畴,翻译理论也日趋多样化。而随着60年代妇女运动的兴起,女性主义于70年代成为社会文化研究的一部分,为翻译研究提出了一个新的女性主义视角;解构主义、创造性叛逆和译者主体论的提出则更促进了翻译与女性主义的结合。从此,语言(翻译)不仅是一种交际工具,更是一种服务于女性主义的操纵工具。换句话说,在女性主义理论的影响下,女性主义译者通过重新定义传统的“忠实”概念——忠实于女性自我的文本阐释,借助于解构以及译者主体性理论,一方面努力挖掘隐匿于文本中的女性形
-
杨必译本《名利场》中女性主义翻译表现及其意义
-
作者:
李追坤
来源:
上海外国语大学
年份:
2017
文献类型 :
学位论文
关键词:
温和型
杨必译本《名利场》
中国女性主义翻译
-
描述:
20世纪70-90年代,翻译逐渐从纯粹的语言范畴上升到文化范畴,翻译理论也日趋多样化。而随着60年代妇女运动的兴起,女性主义于70年代成为社会文化研究的一部分,为翻译研究提出了一个新的女性主义视角;解构主义、创造性叛逆和译者主体论的提出则更促进了翻译与女性主义的结合。从此,语言(翻译)不仅是一种交际工具,更是一种服务于女性主义的操纵工具。换句话说,在女性主义理论的影响下,女性主义译者通过重新定义传统的“忠实”概念——忠实于女性自我的文本阐释,借助于解构以及译者主体性理论,一方面努力挖掘隐匿于文本中的女性形