以金隄的等效翻译理论评析《简·爱》的三个中译本

日期:2017.11.24 点击数:0

【类型】学位论文

【作者】石小春 

【关键词】 等效论 意境气氛 具体事实 主要精神

【摘要】《简·爱》是英国文学史上一部重要小说,它成功地塑造了一个争取自由和平等地位的坚强女性形象。本文以等效翻译理论为指导,通过众多实例,从单词和短语、句子、语句顺序调整、描述性语言和对话性语言翻译等方面,对比分析了《简·爱》的三个中译本,旨在探讨译本是否体现了等效论的原则。本文重点介绍了金隄的等效论,即将翻译的目标设定为寻求语言功能上的对等,而不是语言形式上的对等;译文读者和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实和意境气氛,这就是等效或基本等效。通过分析可以看出,祝庆英的译文大体上是

【学位名称】硕士

【学位授予单位】北京外国语大学

【学位年度】2014

【导师姓名】王赟,李长栓

【分类号】H315.9;|I046

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅