以金隄的等效翻译理论评析《简·爱》的三个中译本
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】学位论文
【作者】石小春
【摘要】《简·爱》是英国文学史上一部重要小说,它成功地塑造了一个争取自由和平等地位的坚强女性形象。本文以等效翻译理论为指导,通过众多实例,从单词和短语、句子、语句顺序调整、描述性语言和对话性语言翻译等方面,对比分析了《简·爱》的三个中译本,旨在探讨译本是否体现了等效论的原则。本文重点介绍了金隄的等效论,即将翻译的目标设定为寻求语言功能上的对等,而不是语言形式上的对等;译文读者和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实和意境气氛,这就是等效或基本等效。通过分析可以看出,祝庆英的译文大体上是
【学位名称】硕士
【学位授予单位】北京外国语大学
【学位年度】2014
【导师姓名】王赟,李长栓
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、黑人女性的狂欢之旅:狂欢化理论视阈下的小说 作者:高英梅 年份:2017
- 2、后现代主义语境中的自我:约翰·福尔斯小说研究 作者:张和龙 年份:1998
- 3、二十世纪中国女性文学的历史演进:兼谈西方女性主义对中国现当代女性文学的影响 作者:李树香 年份:1999
- 4、拓荒女的性格嬗变:《啊,拓荒者!》的生态女性主义解读 作者:闫丽 年份:2017
- 5、自我·性·性别: 酷儿理论视阈下的托妮·莫里森的小说《秀拉》 作者:夏伶 年份:2017
- 6、台湾新编京剧的主题、叙事技法与舞台呈现之探讨 作者:林淑薰 年份:2017