译者的选择与翻译批评—《苔蕾丝·德斯盖鲁》三译本研究
日期:2017.11.24 点击数:12
【类型】学位论文
【作者】赵清曦
【关键词】 间性 翻译批评 贝尔曼 《苔蕾丝·德斯盖鲁》
【摘要】《苔蕾丝·德斯盖鲁》写于1927年,作者莫里亚克运用精湛别致的意识流手法塑造了苔蕾丝这样一个犹如“暗夜天使”般的经典女性形象。该作品被誉为二十世纪上半叶法国最佳小说之一,1981年在我国首度出现单行译本,此后引发了学界对莫里亚克小说的关注,有关莫氏创作手法、作品译介、小说人物形象分析等研究风行一时。可以说,这些学术成果是翻译活动历史价值的体现。长期的翻译理论研究和无数的翻译实践经验向我们表明,对文学作品原文本的理解与阐释,往往不是一个译者能够一劳永逸地完成的,因此也永远没有唯一的翻译定本。《苔蕾丝·德斯盖
【学位名称】硕士
【学位授予单位】南京师范大学
【学位年度】2016
【导师姓名】宋学智
【分类号】I046;|H32
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、“中国现当代文学与性别”笔谈——性别视角的综合性与双性主体间性 作者:刘思谦 年份:2006
- 2、亚洲女性会议 年份:1992