张爱玲小说《金锁记》译本中的语言风格
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】期刊
【作者】徐晓梅
【刊名】语文建设
【资助项】江苏省2011年高校哲学社会科学研究立项课题“生态翻译学视角下的应用翻译研究”(编号:2011SJD740013)的阶段性成果
【摘要】张爱玲是我国现当代文学史上著名小说家,她一生中创作了多部含义深刻而经典的爱情小说。她笔下的人物命运与城市的休戚相关的,她塑造的女性人物形象多是情感丰富、思想进步的青年。张爱玲的语言文字风格是别具一格的,是那种跳脱出世俗樊笼的新式语言。张爱玲自己本身就是一个精通英语的女作家,她将自己的多部作品都翻译成了英文,《金锁记》就是她的一部自译作品。为了使《金锁记》的译本体现出更多祖国汉语言文字的精髓和内涵,尽可能地忠实于原著作品,她在翻译《金锁记》的过程中保留了许多中国传统文化语言的"异质因素",因此译本中呈现的语
【年份】2015
【期号】第9期
【页码】67-68
【作者单位】淮阴工学院外国语学院
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、柳永词的语言风格及女性形象探析 作者:陈英 年份:2015
- 2、柳永词的语言风格及女性形象赏析 作者:周婵 年份:2014
- 3、元代戏剧家王实甫研究述评 作者:张源潮 年份:2013
- 4、中国新时期女性文学语言风格研究 作者:岑泽丽 年份:2011
- 5、风流绝代说薛涛 作者:何伟 年份:2008
- 6、话语风格上的性别差异研究 作者:杨亚庆 年份:2009