张爱玲小说《金锁记》译本中的语言风格

日期:2017.11.24 点击数:3

【类型】期刊

【作者】徐晓梅 

【刊名】语文建设

【关键词】 张爱玲 《金锁记》译本 语言风格

【资助项】江苏省2011年高校哲学社会科学研究立项课题“生态翻译学视角下的应用翻译研究”(编号:2011SJD740013)的阶段性成果

【摘要】张爱玲是我国现当代文学史上著名小说家,她一生中创作了多部含义深刻而经典的爱情小说。她笔下的人物命运与城市的休戚相关的,她塑造的女性人物形象多是情感丰富、思想进步的青年。张爱玲的语言文字风格是别具一格的,是那种跳脱出世俗樊笼的新式语言。张爱玲自己本身就是一个精通英语的女作家,她将自己的多部作品都翻译成了英文,《金锁记》就是她的一部自译作品。为了使《金锁记》的译本体现出更多祖国汉语言文字的精髓和内涵,尽可能地忠实于原著作品,她在翻译《金锁记》的过程中保留了许多中国传统文化语言的"异质因素",因此译本中呈现的语

【年份】2015

【期号】第9期

【页码】67-68

【作者单位】淮阴工学院外国语学院

【分类号】H315.9;|I046

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅