翻译规范理论视角下的薛琪瑛汉译王尔德An Ideal Husband研究

日期:2017.11.24 点击数:3

【类型】学位论文

【作者】乔敏 

【关键词】 《新青年》 薛琪瑛 《意中人》 翻译规范理论 吉迪恩·图里

【摘要】晚清民初,中华民族面临生死存亡之际,各路社会政治文化力量纷纷寻求有效的救国之法,翻译文学充当了启蒙和教诲的工具,受到了启蒙知识分子的大力提倡。学界对清末民初外国文学译者的研究,基本关注男性译者,他们长时间以来成为翻译界研究的热点,但是鲜有人关注到另一个积极投身翻译的群体——女性译者。然而女性译者与男性译者一样,为翻译事业以及当时的社会变革做出了贡献。一些女性译者响应男性启蒙知识分子塑造新女性的号召,译介西方带有婚恋、家庭题材并具有典型西方女性形象的文学作品以期重塑女性形象,启蒙大众。综观王尔德的喜剧创作,

【学位名称】硕士

【学位授予单位】华中师范大学

【学位年度】2014

【导师姓名】苏艳

【分类号】H315.9;|I046

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅