翻译规范理论视角下的薛琪瑛汉译王尔德An Ideal Husband研究
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】乔敏
【关键词】 《新青年》 薛琪瑛 《意中人》 翻译规范理论 吉迪恩·图里
【摘要】晚清民初,中华民族面临生死存亡之际,各路社会政治文化力量纷纷寻求有效的救国之法,翻译文学充当了启蒙和教诲的工具,受到了启蒙知识分子的大力提倡。学界对清末民初外国文学译者的研究,基本关注男性译者,他们长时间以来成为翻译界研究的热点,但是鲜有人关注到另一个积极投身翻译的群体——女性译者。然而女性译者与男性译者一样,为翻译事业以及当时的社会变革做出了贡献。一些女性译者响应男性启蒙知识分子塑造新女性的号召,译介西方带有婚恋、家庭题材并具有典型西方女性形象的文学作品以期重塑女性形象,启蒙大众。综观王尔德的喜剧创作,
【学位名称】硕士
【学位授予单位】华中师范大学
【学位年度】2014
【导师姓名】苏艳
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、女性的彰显与遮蔽——《新青年》的“女子问题”探考 作者:王冬梅,卢衍鹏 年份:2006
- 2、家国之躯与角隅之体:五四女性身体观的两种表达 作者:韩晓琴 年份:2013
- 3、五四时期男性知识分子社群之女性想象的时差:从《新青年》到《文社月刊》 作者:曾阳晴 年份:2011
- 4、“五·四”新文化时期北京女性报刊评述 作者:刘宁元 年份:2010
- 5、出走的娜拉到了延安后怎么办?:论延安文艺整风前的新女性文学作品 作者:朱昱熹 年份:2012
- 6、五四新文化运动时期的妇女解放思潮 作者:肖爱树 年份:1996